黄媛贞 Huang Yuanzhen (1628 – 1661)

   
   
   
   
   

丁卯留别妹皆令

Im Jahr Dingmao nehme ich Abschied von meiner kleinen Schwester Jieling

   
   
北风凄以栗, Wir zittern im kalten Ostwind
不忍吹罗襟。 Unerträglich weht er in unsere Seidenkleider
高云语征鸟, Die hohen Wolken erzählen den Zugvögeln
离思两难沈。 Wie schwer es beiden fällt, Abschied zu nehmen
今我远庭闱, Heute werde ich weit weg von zu Hause sein
与子分芳衾。 Wir werden unter getrennten Decken schlafen
宁忘携手好, Wie könnte ich vergessen, wie schön es war, Hand in Hand mit dir zu gehen
所以伤我心。 Das ist der Grund, warum ich traurig bin
一言一回顾, Ein Wort, ein Blick zurück
别泪垂不禁。 Ich kann meine Abschiedstränen nicht unterdrücken
但得频寄书, Doch du musst mir fleißig Briefe schreiben
毋使相望深。 Lass es nicht zu, dass unsere Sehnsucht größer wird